Baixe o seu.

Doações: 1001197-3 Ag:0607 Conta Poupança Bradesco

CAMPANHA: MONGES NA JMJ 2016 - Conte com nossas orações!

(85) 3276 2018


sábado, 27 de outubro de 2007

VULGATE - NT 22 Ap 19, English Latin 19 1 After these things, I heard as it were the voice of much people in heaven, saying: Alleluia. Salvation and glory and power is to our God. post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro est 19 2 For true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication and hath revenged the blood of his servants, at her hands. quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius 19 5 And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants: and you that fear him, little and great. et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni 19 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of great thunders, saying: Alleluia: for the Lord our God, the Almighty, hath reigned. et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens 19 7 Let us be glad and rejoice and give glory to him. For the marriage of the Lamb is come: and his wife hath prepared herself. gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se

VULGATE SALMO 112. English Latin 112 1 Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord. alleluia laudate servi Dominum laudate nomen Domini 112 2 Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever. sit nomen Domini benedictum amodo et usque in aeternum 112 3 From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise. ab ortu solis usque ad occasum eius laudabile nomen Domini 112 4 The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens. excelsus super omnes gentes Dominus super caelum gloria eius 112 5 Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: quis ut Dominus Deus noster qui in excelsis habitans 112 6 and looketh down on the low things in heaven and in earth? humilia respicit in caelo et in terra 112 7 Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill: suscitans de terra inopem et de stercore elevat pauperem 112 8 That he may place him with princes, with the princes of his people. ut eum sedere faciat cum principibus cum principibus populi sui 112 9 Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children. qui conlocat sterilem in domo matrem filiorum laetantem alleluia

VULGATE SALMO 111. English Latin 111 1 Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments. aleph beatus vir qui timet Dominum beth in mandatis eius volet nimis 111 2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed. gimel potens in terra erit semen eius deleth generatio iustorum benedicetur 111 3 Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever. he substantia et divitiae in domo eius vav et iustitia eius perseverans semper 111 4 To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just. zai ortum est in tenebris lumen iustis heth clemens et misericors et iustus 111 5 Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: teth bonus vir clemens et fenerans ioth dispensabit verba sua in iudicio 111 6 Because he shall not be moved for ever. caph quia in aeternum non commovebitur 111 7 The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord: lameth in memoria sempiterna erit iustus mem ab auditu malo non timebit nun paratum cor eius confidens in Domino 111 8 His heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies. samech firmum cor eius non timebit ain donec aspiciat hostibus suis 111 9 He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory. phe dispersit dedit pauperibus sade iustitia eius permanet in aeternum coph cornu eius exaltabitur in gloria 111 10 The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish. res impius videbit et irascetur sen dentibus suis frendet et tabescet thau desiderium impiorum peribit

VULGATE SALMO 110. English Latin 110 1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation. alleluia aleph confitebor Domino in toto corde beth in consilio iustorum et congregatione 110 2 Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills. gimel magna opera Domini deleth exquirenda in cunctis voluntatibus suis 110 3 His work is praise and magnificence: and his justice continueth for ever and ever. he gloria et decor opus eius vav et iustitia eius perseverans semper 110 4 He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord: zai memoriam fecit mirabilium suorum heth clemens et misericors Dominus 110 5 He hath given food to them that fear him. He will be mindful for ever of his covenant: teth escam dedit timentibus se ioth memor erit in sempiternum pacti sui 110 6 He will shew forth to his people the power of his works. caph fortitudinem operum suorum adnuntiabit populo suo 110 7 That he may give them the inheritance of the Gentiles: the works of his hands are truth and judgment. lameth ut det eis hereditatem gentium mem opus manuum eius veritas et iudicium 110 8 All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, made in truth and equity. nun fidelia omnia praecepta eius samech firmata in sempiternum iugiter ain facta in veritate et aequitate 110 9 He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever. Holy and terrible is his name: fe redemptionem misit populo suo sade mandavit in aeternum pactum suum coph sanctum et terribile nomen eius 110 10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever. res principium sapientiae timor Domini sen doctrina bona cunctis qui faciunt ea thau laus eius perseverans iugiter alleluia

II VÉSPERAS - DOMINGO - SALMOS: 109. 110. 111. 112. NT 22. VULGATE English Latin 109 1 A psalm for David. The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool. David canticum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 109 2 The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies. virgam fortitudinis tuae emittet Dominus ex Sion dominare in medio inimicorum tuorum 109 3 With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee. populi tui spontanei erunt in die fortitudinis tuae in montibus sanctis quasi de vulva orietur tibi ros adulescentiae tuae 109 4 The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech. iuravit Dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech 109 5 The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath. Dominus ad dexteram tuam percussit in die furoris sui reges 109 6 He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many. iudicabit in gentibus implebit valles percutiet caput in terra multa 109 7 He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head. de torrente in via bibet propterea exaltabit caput

domingo, 21 de outubro de 2007

VULGATE - SALMO 150 English Latin 150 1 Praise ye the Lord in his holy places: praise ye him in the firmament of his power. alleluia laudate Deum in sancto eius laudate eum in fortitudine potentiae eius 150 2 Praise ye him for his mighty acts: praise ye him according to the multitude of his greatness. laudate eum in fortitudinibus eius laudate eum iuxta multitudinem magnificentiae suae 150 3 Praise him with the sound of trumpet: praise him with psaltery and harp. laudate eum in clangore bucinae laudate eum in psalterio et cithara 150 4 Praise him with timbrel and choir: praise him with strings and organs. laudate eum in tympano et choro laudate eum in cordis et organo 150 5 Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: let every spirit praise the Lord. Alleluia. laudate eum in cymbalis sonantibus laudate eum in cymbalis tinnientibus

VULGATE - Dn 3, 52-57 - (AT 47) Inglês Latin 3 52 Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers; and worthy to be praised, and glorified, and exalted above all for ever: and blessed is the holy name of thy glory: and worthy to be praised and exalted above all, in all ages. benedictus es Domine Deus patrum nostrorum et laudabilis et superexaltatus in saecula et benedictum nomen gloriae tuae sanctum et laudabile et superexaltatum in omnibus saeculis 3 53 Blessed art thou in the holy temple of thy glory: and exceedingly to be praised and exalted above all for ever. benedictus es in templo sancto gloriae tuae et superlaudabilis et supergloriosus in saecula 3 54 Blessed art thou in the throne of they kingdom: praise and exalt him above all for ever. benedictus es in throno regni tue et superlaudabilis et superexaltatus in saecula 3 55 Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and worthy to be praised and exalted above all for ever. benedictus es qui intueris abyssos et sedes super cherubin et laudabilis et superexaltatus in saecula 3 56 Blessed art thou in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever. benedictus es in firmamento caeli et laudabilis et gloriosus in saecula 3 57 All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. benedicite omnia opera Domini Domino laudate et superexaltate eum in saecula

VULGATE - SALMO 62 English Latin 62 1 A psalm of David while he was in the desert of Edom. canticum David cum esset in deserto Iuda 62 2 O God, my God, to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways! Deus fortitudo mea tu es de luce consurgam ad te sitivit te anima mea desideravit te caro mea 62 3 In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory. in terra invia et conficiente ac sine aqua sic in sancto apparui tibi ut videam fortitudinem tuam et gloriam tuam 62 4 For thy mercy is better than lives: thee my lips will praise. melior est enim misericordia tua quam vitae labia mea laudabunt te 62 5 Thus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands. sic benedicam tibi in vita mea in nomine tuo levabo manus meas 62 6 Let my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips. quasi adipe et pinguidine implebitur anima mea et labiis laudantibus canet os meum 62 7 If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: recordans tui in cubili meo per singulas vigilias meditabor tibi 62 8 Because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings: quia fuisti auxilium meum in umbra alarum tuarum laudabo 62 9 My soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me. adhesit anima mea post te me suscepit dextera tua 62 10 But they have fought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: ipsi vero interficere quaerunt animam meam ingrediantur in extrema terrae 62 11 They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes. congregentur in manus gladii pars vulpium erunt 62 12 But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things. rex autem laetabitur in Deo laudabitur omnis qui iurat in eo quia obstruetur os loquentium mendacium

A PARTIR DO ESQUEMA (A') DO OFÍCIO MONÁSTICO, ESTOU DISPONDO NESTE BLOG, TEXTOS BÍBLICOS EM INGLÊS E LATIN. COMEÇO APRESENTANDO A SEQÜÊNCIA DE LEITURAS DAS LAUDES DE DOMINGO: Sl 117, Sl 62, AT 47, Sl 150. VULGATE - SALMO 117 English Latin 117 1 Give praise to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius 117 2 Let Israel now say, that he is good: that his mercy endureth for ever. dicat nunc Israhel quoniam in aeternum misericordia eius 117 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. dicat domus Aaron quoniam in aeternum misericordia eius 117 4 Let them that fear the Lord now say, that his mercy endureth for ever. dicant qui timent Dominum quoniam in aeternum misericordia eius 117 5 In my trouble I called upon the Lord: and the Lord heard me, and enlarged me. cum tribularer invocavi Dominum et exaudivit me in latitudine Dominus 117 6 The Lord is my helper: I will not fear what man can do unto me. Dominus meus es non timebo quid faciat mihi homo 117 7 The Lord is my helper: and I will look over my enemies. Dominus mihi auxiliator et ego despiciam odientes me 117 8 It is good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man. melius est sperare in Domino quam sperare in homine 117 9 It is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes. melius est sperare in Domino quam sperare in principibus 117 10 All nations compassed me about; and, in the name of the Lord I have been revenged on them. omnes gentes circumdederunt me et in nomine Domini ultus sum eas 117 11 Surrounding me they compassed me about: and in the name of the Lord I have been revenged on them. circumdederunt me et obsederunt me sed in nomine Domini ultus sum eas 117 12 They surrounded me like bees, and they burned like fire among thorns: and in the name of the Lord I was revenged on them. circumdederunt me quasi apes extinctae sunt quasi ignis spinarum in nomine Domini quia ultus sum eas 117 13 Being pushed I was overturned that I might fall: but the Lord supported me. inpulsus pellebar ut caderem et Dominus sustentavit me 117 14 The Lord is my strength and my praise: and he is become my salvation. fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem 117 15 The voice of rejoicing and of salvation is in the tabernacles of the just. vox laudis et salutis in tabernaculis iustorum 117 16 The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: the right hand of the Lord hath wrought strength. dextera Domini fecit fortitudinem dextera Domini excelsa dextera Domini fecit fortitudinem 117 17 I shall not die, but live: and shall declare the works of the Lord. non moriar sed vivam et narrabo opera Domini 117 18 The Lord chastising hath chastised me: but he hath not delivered me over to death. corripiens arguit me Dominus et morti non tradidit me 117 19 Open ye to me the gates of justice: I will go in to them, and give praise to the Lord. aperite mihi portas iustitiae ingressus eas confitebor Domino 117 20 This is the gate of the Lord, the just shall enter into it. haec est porta Domini iusti intrabunt in eam 117 21 I will give glory to thee because thou hast heard me: and art become my salvation. confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem 117 22 The stone which the builders rejected; the same is become the head of the corner. lapis quem reprobaverunt aedificantes factus est in caput anguli 117 23 This is the Lord's doing , and it is wonderful in our eyes. a Domino factum est istud et hoc mirabile in oculis nostris 117 24 This is the day which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein. haec est dies quam fecit Dominus exultemus et laetemur in ea 117 25 O Lord, save me: O Lord, give good success. obsecro Domine salva obsecro obsecro Domine prosperare obsecro 117 26 Blessed be he that cometh in the name of the Lord. We have blessed you out of the house of the Lord. benedictus qui venit in nomine Domini benediximus vobis de domo Domini 117 27 The Lord is God, and he hath shone upon us. Appoint a solemn day, with shady boughs, even to the horn of the altar. Deus Dominus et apparuit nobis frequentate sollemnitatem in frondosis usque ad cornua altaris 117 28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, and I will exalt thee. I will praise thee, because thou hast heard me, and art become my salvation. Deus meus es tu et confitebor tibi Deus meus es tu exaltabo te 117 29 O praise ye the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius

sexta-feira, 12 de outubro de 2007

Reportagem do Jornal O Povo.

Os monges beneditinos rezam a missa, aos domingos, com cânticos gregorianos e orações em latim na capela do Mosteiro, em Fortaleza. É a única missa nesse estilo na Capital. O canto de entrada é em português, mas logo começam os cânticos gregorianos e as orações em latim como o Credo e o Pai Nosso.
A missa conventual gregoriana, celebrada na capela do Mosteiro de São Bento na Comunidade da Paupina, em Messejana, reúne um grande número de fiéis de vários bairros de Fortaleza. É aos domingos, a partir das 10 horas, quando a capela, dedicada à Nossa Senhora de Guadalupe, fica cheia. A assembléia, acostumada com o rito, também já sabe cantar e rezar em latim. O engenheiro Luiz Sombra, que há oito anos freqüenta e ajuda no Mosteiro, dispensa até o livrinho para o acompanhamento dos fiéis, pois já sabe de cor. "Costumo trazer os meus filhos e o que tem 10 anos disse pra mim que já sabia latim e citou a parte da oração do Credo:'judicáre vivos et mórtuos' (julgar vivos e mortos). Eles também gostam da missa rezada pelos monges beneditinos". O engenheiro, que mora com a família no bairro de Fátima, sabe todos os ritos da missa e ressalta a beleza de cada um deles, principalmente por ser toda cantada, até o anúncio do Evangelho. "Celebramos de acordo com o missal de Paulo VI, aprovado no Concílio Vaticano II (1962-1965), não é a celebração de acordo com o missal de São Pio V, a chamada missa tridentina (por causa do Concílio de Trento) que é da época de 1500", destaca o prior do Mosteiro de São Bento, dom Beda Pereira de Holanda que, ontem pela manhã, presidiu a celebração eucarística. O abade lembra, porém, que em vários países, a missa e celebrada em latim que ele não considera uma língua morta. "Em Roma (Itália) quando há congressos religiosos e outros locais, quando o sacerdote e o grupo entende o latim, então celebra-se nessa língua. O mesmo que celebrar em alemão, se no local só se entende esse idioma, ou espanhol em países que falam essa língua". Dom Beda considera que o papa Bento XVI fez bem em liberar que os fiéis possam pedir aos sacerdotes para rezar a missa no antigo ritual de São Pio V. Essa solicitação já pode ser feita partir do dia 14 de setembro, quando se celebra a Festa da Exaltação da Santa Cruz. No rito tridentino, o celebrante fica de costas para a assembléia. Reza em latim e o sacristão (leigo que ajuda na missa, entre outras funções) responde. Os fiéis acompanham pelo missal (livro próprio da celebração) que, numa nova versão, será bilíngüe.
No Brasil, por exemplo, virá com as respostas em latim e português. Sacristão durante 33 anos (1960-1993), João Ferreira da Silva, 80, o "seu" Joãozinho, recorda que ajudava ao padre Tito Guedes, o frei Wilson e o monsenhor André Camurça, entre outros, na Catedral Metropolitana de Fortaleza. "Como a missa era em latim, a gente decorava as respostas. Sabia tudo na ponta da língua", recorda o aposentado que mora em Messejana. Seu Joãozinho estudou durante 15 anos no Convento dos Frades Franciscanos, em Guaramiranga, no Maciço de Baturité, onde nasceu. "Lá comecei a ser coroinha e ajudar nas missas. As pessoas que assistiam à missa não entendiam nada. Muitos ficavam fazendo outras orações", completa. A missa tridentina não tinha sido proibida pela Santa Sé, mas para rezá-la era preciso a autorização do bispo que poderia negá-la. Na recente Carta Apostólica (Motu Proprio Summorum Pontificum), Bento XVI estabelece a liberação do uso do missal de São Pio V aos sacerdotes, sem a necessidade de aprovação do bispo. E-MAIS O Mosteiro de São Bento fica na rua Luís Fidélis, 939, na Comunidade da Paupina, em Messejana e o telefone é (85)3276 2018 Foi fundado há 15 anos e atualmente lá vivem oito monges que têm como prior (superior) dom Beda Pereira de Holanda, um pernambucano de Ouricuri que já completou 50 anos de clausura. Os monges celebram todos os dias as missas em português às 18 horas, na capela de Nossa Senhora de Guadalupe, dentro do Mosteiro e, aos domingos, às 10 horas, a missa conventual gregoriana com orações em latim. Recebem os fiéis para confissões todos os dias, a partir das 17 horas. O Mosteiro das monjas beneditinas fica no Condomínio Espiritual Uirapuru, no bairro Dias Macedo e existe em Fortaleza há 13 anos, segundo dom Beda de Holanda. 27/08/2007 00:57:01

terça-feira, 9 de outubro de 2007

EFEITOS DA REFORMA MUSICAL DE S. PIO X "Quero que o meu povo reze através da beleza" (S. Pio X) No cinquentenário da publicação do "Motu Proprio" não faltaram iniciativas, um pouco por todo o mundo católico, lembrando não só a importância do documento, mas também fazendo um balanço dos seus efeitos no domínio artístico e religioso. Quando surge algo de novo na sociedade, há sempre fortes resistências à mudança, sobretudo quando esta atinge privilégios e interesses estabelecidos. A reforma musical de S. Pio X não agradou a gregos e troianos. Nos primeiros anos ela deu origem às mais variadas reações. Charles Bordes, diretor da célebre Schola Cantorum de Paris, descrevia assim a situação em Roma: "os organizadores dos concertos de Igreja lamentavam a supressão destes onde se precipitava uma enorme multidão, sobretudo de estrangeiros. Os donos dos hotéis, por sua vez, temiam por não ter mais a afluência de ingleses e alemães que os alimentavam. Um cônego da basílica de S. Pedro chegou a afirmar que Pio X tinha caído numa armadilha, armada pelos protestantes, a fim de criar o vazio nas Igrejas. No mesmo artigo refere ainda: "o povo desabituou-se de toda a participação na Liturgia e a introdução na Igreja, de solistas, orquestra, coros separados, fez esquecer ao clero, o Canto Gregoriano. Criou-se o costume de chamar artistas que transformavam os cantos religiosos numa espécie de execução teatral. Quer em Roma, quer em Paris, muita gente vai à Igreja como se fosse ao teatro." (Jornal Figaro de 25/Abril de 1904 - n. trad.) Numa audiência concedida ao mesmo Charles Bordes, o Papa Pio X confessava a este músico: "Sei as dificuldades que esta reforma vai encontrar. Não é de um dia para o outro que se acaba com a música de dança e ópera e se trazem, de novo, os músicos cristãos para a Igreja para estudarem a arte gregoriana e a polifonia do século XVI e se restitui ao canto litúrgico a sua pureza primitiva." "É preciso combater as más tradições que são inveteradas e lutar contra a rotina do gosto público." "Sou um amante da música. Amo Bach, os grandes sinfonistas e as grandes óperas. Mas desejo que a ópera fique no teatro. O lugar destas músicas não é a Igreja." E Pio X conta a Charles Bordes este episódio anedótico: "Lembro-me que um dia, ao celebrar a Missa, no momento da consagração ouvi uma voz que cantava: Mira, o Norma, ai tuoi ginocchi..! " Apesar das resistências e grandes dificuldades, a reforma musical de S. Pio X teve efeitos positivos um pouco por todo o mundo católico. Em 1910, sob a iniciativa do próprio Papa, foi criado o Instituto Pontíficio de Música Sacra que passou a ser a escola modelo para a formação artística e litúrgica dos sacerdotes católicos mais dotados musicalmente, oriundos de todos os continentes. A ação levada a cabo pelos monges beneditinos da Abadia de Solesmes, na França, na restauração das melodias gregorianas, teve repercussões em todo o mundo católico. Foi, de fato a França, a pioneira de todo o movimento de renovação do canto litúrgico. Numa carta a Musique & Liturgie, o cardeal Maurice Feltin, arcebispo de Paris, dizia que "para durar, a vida necessita de liberdade, iniciativa e movimento. A fidelidade à tradição só é bem servida pelo cordial acolhimento das novas necessidades, suscitando novas formas de arte e de oração," nova et vetera". A propósito do "Motu Proprio", o cardeal Feltin afirma que "se este pode ser considerado como um dos elementos originais da renovação paroquial, é porque para o Papa Pio X se tratava não somente da beleza do culto, mas essencialmente, da participação dos fiéis nesta beleza." E escreve ainda: "Seria um engano vermos no "Motu Proprio" apenas a intervenção da autoridade numa querela de artistas. Nele há muito mais pois contém o germe que vemos desabrochar em tudo o que se fez desde então para melhorar a participação dos fiéis na Liturgia e torná-la mais sincera em espírito e em verdade". E a sua carta termina com um apelo aos músicos da Igreja para que tenham plena consciência do papel que lhes compete no seio da assembléia cristã. A sua vocação de educadores deve juntar-se à missão da Igreja que é ensinar à Humanidade o canto da esperança e da alegria cristãs. Na verdade, e em boa hora, juntaram-se à missão da Igreja para a renovação da sua Música, iniciativas de altíssimo valor. Em 1923 nascia o Instituto Gregoriano de Paris. Em 1926 foram criadas classes de Canto Gregoriano em vários Conservatórios de Música europeus, nomeadamente em Genebra e Budapeste. Pouco depois eram fundados o Instituto Pio X de Nova Yorque e o Instituto Pio X no Rio de Janeiro. Em 1940 nasceu a Escola Saint Grégoire de Le Mans, hoje elevada à categoria de Academia Internacional de Música Sacra, sob o patrocínio da Santa Sé. Floresceram Scholae Cantorum um pouco por toda a parte, como resposta aos apelos do Papa. Os efeitos da reforma musical de S. Pio X não se fizeram sentir apenas no renascimento do Canto Gregoriano em Escolas, Seminários, Conventos. O regresso à boa tradição da Polifonia Renascentista, um dos objetivos da sua reforma, começou em Roma com a criação da Sociedade Polifônica fundada por Rafael Casimiri. Este músico percorreu a Itália e muitos países estrangeiros divulgando a Polifonia. O mesmo sucedeu com Lorenzo Perosi - músico amigo de Pio X que este muito admirava. O coro da Capela Sistina foi completamente restaurado e teve também grande importância na divulgação do Canto Gregoriano e da Polifonia. Relativamente ao Órgão - eleito o instrumento - Rei da Igreja pelo seu rico significado simbólico que lhe fora atribuído desde a Idade Média e Barroco (símbolo de toda a criação do Universo) e pelas suas características musicais de grande riqueza tímbrica e solenidade, vários foram os compositores que enriqueceram o universo da Música Sacra com as suas obras, nomeadamente, Tebaldini e Oreste Ravanello na Itália, César Franck, Vincent D'Indy, Charles Bordes, na França, e os alemães da escola de Ratisbona como Proske, Witt, Haller e tantos outros. Passaram mais de cem anos depois da publicação do "Motu Proprio". As inovações introduzidas, desde então, através dos vários documentos pontifícios, com especial realce para a Instrução "Musicam Sacram" aprovada por Paulo VI no Concílio do Vaticano II, abriram as portas para novas formas de arte e de oração, no sentido de uma participação mais ativa dos fiéis na Liturgia. O canto popular religioso foi respeitado e introduzido na Igreja, de acordo com a cultura e costumes de cada povo. Foram também introduzidas as línguas vernáculas, não como regra, mas como exceção, na celebração da Missa, Ofício Divino e outras cerimônias litúrgicas. Porém, o que aconteceu ao Canto Gregoriano - o modelo supremo da Música Sacra , como o considerou Pio X, e o único que possui as qualidades de "santidade, bondade de formas e universalidade", sendo por esta razão a fonte de inspiração para novas melodias sacras vocais e instrumentais? Toda a legislação da Igreja sobre Música Sacra continua a dar-lhe a primazia como o canto próprio da Liturgia romana, porque é o fruto de experiências seculares no domínio da expressão musical religiosa e a quinta essência de toda a Música. Foi o fato religioso sobrenatural que estabeleceu a sua estrutura melódica e rítmica. Por isso, compreendemos melhor a afirmação solene de Pio X e seus sucessores de que uma música é tanto mais sagrada quanto mais se aproxima do Canto Gregoriano. Pois este canto que é todo paz, ordem, harmonia e luz (quando bem cantado)apesar da sua excelência, deixou, praticamente, de ter lugar na Igreja de hoje. Onde estão as edições simplificadas constantemente aconselhadas pelos vários Pontífices para o povo poder cantar as peças mais simples do Comum da Missa, bem como antífonas e hinos das várias épocas litúrgicas? Em relação à Polifonia, onde estão os milhares de motetos escritos por compositores de gênio que a Igreja teve sempre a preocupação de apoiar e chamar para junto de si? E o que aconteceu ao latim que a legislação da Igreja continua a considerar como a sua língua oficial? Foi pura e simplesmente banido e já não se estuda nos Seminários com a mesma profundidade. Há um novo "Ordo Missae". Quem o conhece? Chegou-se ao absurdo de o confundir com o rito de S. Pio V. E as Scholae Cantorum, técnica, artística e liturgicamente preparadas para cantarem as partes do Próprio da Missa e a Polifonia, pelo menos, nas catedrais e basílicas? Quanto à música que se canta hoje nas igrejas, um pouco por toda a parte, seria ridículo, chamar-lhe música sacra. Salvo raras exceções, que se podem contar pelos dedos, atingiu-se um tal grau de vulgaridade e insensibilidade musicais que serão necessários muitos anos para mudar este estado de coisas, se é que ainda é possível mudar. No interessante artigo " Incursões profanas no espaço sagrado da Liturgia Católica", o organista Prof. Joel Canhão põe o dedo na ferida e faz uma séria análise sobre esta temática Apesar dos esforços que têm sido feitos para melhorar a Música Litúrgica, quer popular, quer erudita, a verdade é que estamos mergulhados numa nova decadência que é, sem dúvida, fruto da profunda crise de valores morais e espirituais que assola o mundo e para a qual contribuíram as filosofias materialistas do século XX. A Igreja não foi ainda capaz de as combater eficazmente porque não está unida. Os cristãos continuam desunidos e a sua desunião, como dizia Soloviev, é a dissolução espiritual do mundo. Só a união pode trazer a paz que é uma necessidade inata do homem. O Canto Gregoriano é o maior tesouro espiritual da Igreja com a força suficiente para unir os cristãos. S. Pio X, na sua imensa sabedoria e santidade, sabia o que era o bem da Igreja: "renovar todas as coisas em Cristo" que é a LUZ e o AMOR universais. A Humanidade do século XXI, neste mundo tão conturbado e dividido, necessita, mais do que nunca, da LUZ e do AMOR que Cristo irradia.

1- MAIS DE UM SÉCULO DO "MOTU PROPRIO" "S. Pio X era um artista, apaixonado por todas as formas de harmonia e equilíbrio nascidas da ciência e da arte. Ele conhecia o encanto e a força ascencional da beleza e da verdade" (Michel Fontbel) O "Motu Próprio" "Tra le Sollecitudini" constitui um marco importantíssimo na História da Música Sacra da Igreja Católica. Lembrar o seu centenário é lembrar também, com grande veneração, o Papa S. Pio X - autor daquele importante documento emanado do Palácio do Vaticano, no dia da festa de Santa Cecília, a 22 de Novembro de 1903. Se o "Motu Proprio" apareceu como uma luz intensamente brilhante no meio do caos e da decadência em que se encontrava a música então praticada na Igreja Católica, é bom dar a conhecer um pouco o criador dessa luz - S. Pio X. Depois da morte de Leão XIII, a 20 de Julho de 1903, a abertura do Conclave foi fixada para 31 de Julho do mesmo ano. Então, o inesperado aconteceu. Entre sessenta e dois cardeais presentes, em que tudo parecia apontar para a eleição do cardeal Rampolla, o escolhido para futuro Papa Pio X foi, de fato, Giuseppe Melchior Sarto - cardeal de Veneza. Era assim eleito o primeiro Pontífice do novo e último século do segundo milénio da era cristã. Deus escolheu para a sua Igreja um dos maiores Papas da época moderna, cuja divisa, profundamente humana e divina era "renovar todas as coisas em Cristo". Logo no dia seguinte à eleição de Pio X, o escritor polaco-francês Rzewuski, fazia uma importante declaração dizendo que "o novo Papa era, sem dúvida, o homem mais atualizado sobre o movimento filosófico, literário e social contemporâneo" (cit. in Fontbell, M. "La sagesse de Pio X", p.29. n. trad.) Molmenti, o historiador da cidade dos Dodges caracterizava o cardeal Sarto como um "erudito, filósofo, artista, músico que aconselhava e apoiava Perosi, um homem de grande coração, um homem de Deus". (idem. ob. cit.). O pintor e filósofo protestante Maurice Baud, pouco antes da sua morte, ocorrida em 1915, teve a coragem de escrever sobre Pio X, desta forma: "vivia-se na época da separação das Igrejas e do Estado. No mundo ecoavam disputas confessionais. Recordo-me que Pio X não era bem acolhido na imprensa. Deixei os jornais e revistas e fui, com expectativa, beber diretamente à fonte, consultando atas, encíclicas, cartas e o motu proprio de Sua Santidade Pio X. Foi então que me inclinei perante esta inteligência, perante a serenidade, a dignidade, a tranquila coragem deste homem santo - o mais grandioso caráter deste tempo, erguido como um sólido bloco, sem uma única fissura, diante do nosso espírito tão perturbado e dividido" . (idem ob. cit.pp 35-36. n. trad.). O "Motu Proprio" foi o mais importante documento saído no primeiro ano de pontificado de S. Pio X - cerca de quatro meses após a sua eleição. Contudo, sabe-se que muito antes, quando era ainda cardeal em Veneza, iniciou uma pesquisa tendo compilado as normas particulares sobre a Reforma da Música Litúrgica de João XXII, do concílio de Trento, de Bento XIV e de muitos concílios provinciais. Quando em 1893, o Papa Leão XIII, seu antecessor, mandou efetuar um inquérito sobre a Música na Igreja, o cardeal Sarto enviou-lhe um longo votum onde se encontravam desenvolvidas todas as idéias mestras do seu futuro "Motu Proprio". Agora, era "inesperadamente" a autoridade máxima da Igreja Católica. Podia prestar-lhe grandes serviços no campo da Música Litúrgica, o que, efetivamente, aconteceu. Segundo as palavras do próprio Papa S. Pio X, o "Motu Próprio" é um "código jurídico" da Música Sacra. O documento consagra os princípios e normas que devem presidir à utilização da Música nas funções do culto da Igreja Católica. Perante os abusos em matéria de canto e instrumentos musicais utilizados nas cerimônias litúrgicas, sobretudo as incursões da música profana operática que há muito vinha invadindo as igrejas, e ainda perante os protestos surgidos de todo o mundo católico, S. Pio X, o Papa dos artistas como ficou conhecido, foi profundamente sábio e clarividente ao intervir ainda a tempo de evitar uma decadência maior da Música na Igreja. A sua importante ação como reformador da Música Sacra mereceu-lhe a canonização em 1954, tendo sido proclamado patrono da Música Sacra, figurando ao lado de S. Gregório Magno e de Santa Cecília - a Padroeira da Música de Igreja desde o século XV. No curto preâmbulo do "Motu Proprio" o Papa apela, antes de mais, para a necessidade de dignificar e embelezar a casa de Deus - onde "nada deve perturbar ou diminuir a piedade e devoção dos fiéis". Tece depois algumas considerações sobre os abusos cometidos na Igreja, em matéria de música e, condena-os veementemente. Depois de atribuir a força de lei e a obrigatoriedade da "escrupulosa observância" do documento, expõe a seguir, num primeiro capítulo, os dois princípios essenciais do "Motu Proprio": 1- A Música Sacra, enquanto parte integrante da Liturgia solene, tem como fim a glória de Deus, a santificação e edificação dos fiéis. 2- A Música Sacra deve possuir as qualidades próprias para bem servir a Liturgia e que são: a santidade, a bondade de formas e decorrente destas, a universalidade. Os capítulos que se seguem contêm um conjunto de normas sobre a Música Sacra: os gêneros de Música que devem ser cultivados, em que é dada a primazia ao Canto Gregoriano e à Polifonia da Renascença; o texto litúrgico com a manutenção da tradição do uso do latim como língua oficial da Igreja, e a proibição da utilização da língua vulgar nas funções litúrgicas solenes, Comum da Missa e Ofício Divino, bem como a proibição de alterar, "ad libitum", os textos litúrgicos; a forma externa das composições, as quais devem manter a forma das diversas partes da Missa e do Ofício de acordo com a tradição eclesiástica; os cantores, o coro e quem os deve integrar; o uso do Órgão e outros instrumentos na Igreja; os meios principais para pôr em prática as normas contidas no documento; apelo à competência musical e à criação de Escolas Superiores de Música Sacra a exemplo das antigas Scholae Cantorum para a preparação de mestres de capela, organistas e cantores. Na conclusão, Pio X apela para todas as autoridades do mundo católico para que favoreçam, com todo o zelo, a atual reforma. Ao longo do século XX, o "Motu Proprio" continuou a ser a bíblia da Música Sacra. Com a mudança natural ou forçada dos tempos, houve necessidade de inovar e vários aspectos foram ultrapassados. Contudo, os seus princípios continuam intactos. O "Motu Proprio" é uma referência obrigatória. Todos os Papas que sucederam a S. Pio X, sobretudo Paulo VI - o Papa do Concílio Vaticano II que aprovou a importante Instrução "Musicam Sacram", regressaram à fonte das sábias normas do "Motu Proprio" e nelas se inspiraram para legislar sobre a Música que deve servir a Liturgia.